前几天上元君和一个日本朋友聊天,突然从他口中听到“内卷”这个词。上元君也感觉到很惊讶,问他是怎么知道这个词的。
他给我回复到:“中国の名門校として知られている清華大学の学生が、自転車に乗りながらパソコンを操作している写真を見て、大学における競争の激しさが連想されることから、“内卷” という難しそうな社会学の専門用語が一気に市民権を得た。
看到作为中国大学清华大学的学生,一边骑自行车一边操作电脑的情景就联想到大学竞争的激烈,“内卷”这一看起来很难的社会学专业用语一下子就很平民化了。”
然后,他还说道:“大勢の人が限られたチャンスを得ようとして意味もない競争に巻き込まれる。コロナなどで海外留学が難しくなり国内における大学院入学の競争や、小中学生のやむを得ない塾通いなど、いろいろな形の “内卷” があると考えられる。
很多人为了得到有限的机会而被卷入毫无意义的竞争中。由于疫情等原因海外留学变得困难,国内的大学院入学竞争、中小学生不得已上补习班等,也可以算做各种形式的“内卷”。”
回答之后,上元君感觉自己对这个词的理解,都还没有这么深刻。同时,上元君作为一名爱学习的孩子来说,必定要问那内卷用地道日语怎么说呀。于是,日本同事给日语说明了。
内卷可以写作为:「インボリューション」或者为「(意味のない)内部競争(ないぶきょうそう)」。并举了两个例子。
① 大学内卷是好事吗?
(大学におけるインボリューションはいいことなのか。)
② 这些行业内卷已经如此严重了吗?
(これらの業界で内部競争がもうこんなに激しくなっているのか。)
これらのぎょうかいでないぶきょうそうがもうこんなにはげしくなっているのか。
所以,小伙伴们,大家学会了吗?
余姚日语培训 日本人所理解的内卷
宁波外语培训相关信息
3月1日
3月1日
2月26日
2月26日
2月26日
2月23日
2月23日
1月28日
1月28日
1月28日